Winch ORTLES and fishing pole STELVIO

# 817.00 + # 817.10

 

 

Fishing pole Stelvio, together with Ortles winch, allow the recovery or the dropping of loads,
from a overhanging rock or a crack edge, operating in safety.
 

Il palo pescante Stelvio, abbinato all'argano Ortles, consentono di recuperare o calare carichi dal ciglio di una parete o sul bordo di un crepaccio, operando in sicurezza.
 


"Ortles" winch
 


Argano "Ortles"
 

It is supplied with a 750x350x250 mm rucksack, which can contain also the two plates. The winch alone weights about 8 kg.
The winch is composed of a plate made of aluminium alloy with holes for inserting the anchor carabiners, one two speeds winding winch for textile ropes only, complete with self-tailing, two hand levers for operating it, a fixed ascender and another one with sewn tape, and a rope-guide pulley with
ball bearing (no.1).
The "Ortles" winch (when assembled on the rest plates or on the "Stelvio" fishing pole and supplied with a static textile rope according to the norm prEN 1891) is in conformity with the Regulation 89/392/EEC and with the norm EN 1496 as a device belonging
to the class B-EN 1496.

 

E' fornito con una sacca spallabile di 750x350x250 mm, che permette anche l'alloggiamento delle due piastre.
Il solo argano pesa circa 8 kg.
L'argano è composto da una piastra in lega d'alluminio, forata per l'inserimento dei moschettoni d'ancoraggio,
un tamburo d'avvolgimento a due velocità per corde tessili, completo di self-tailing, due manovelle, un bloccante fisso, più un secondo mobile con fettuccia cucita, e una carrucola guida-corda con cuscinetto a sfere (fig.1).
L'argano "Ortles", montato sulle piastre di supporto, oppure sul palo pescante "Stelvio" abbinato ad una corda tessile di tipo statico di diametro 10,5 mm
secondo la norma prEN 1891, é conforme alla
Direttiva 89/392/CEE ed alla norma EN1496 come dispositivo di classe B-EN 1496



The clockwise rotation gives a 1:6 ratio (one drum turn per six hand lever turns); the power is 1:39
(1 kg force applied to the hand lever allows to lift 39 kg). Normally used when the weight to be lifted is considerable.
The anticlockwise rotation has a 1:2 ratio and the power is 1:13. This must be used when the weight is lighter: higher speed for a lower weight.
A drum turn (360°) corresponds to 260mm
recovered rope.
The "Ortles" winch has been designed and tested (assembled both on the fishing pole "Stelvio" and on the rest plates) for dropping or lifting two persons at the same time (standard weight 200 kg, factor of safety and inspection 1:10 under static conditions and 1:1.5 for the functionality).
The winch must be used under temperatures normally borne by man, with static textile ropes that are in conformity with the norm prEN 1891, elongation factor type A,
The static acceptance tests have been carried out by wrapping around the drum 5 rope turns.
The users, operating the winch, must self-insure themselves by their own means (not supplied with this device). These means shall be assigned to this specific function and in conformity with the actual regulation.

 


La rotazione in senso orario ha un rapporto 1:6 (un giro di tamburo per sei giri di manovella); la potenza è di 1:39 (1 kg di forza applicato alla manovella permette di sollevare 39 kg). Si usa quando il peso da sollevare è elevato.
In senso antiorario il rapporto è 1:2 e la potenza è di 1:13. Si usa quando il peso da sollevare è minore: maggiore velocità per un peso minore
Un giro di tamburo (360°) corrisponde a 260mm di corda recuperata.
L'argano "Ortles" è stato progettato e testato, (sia montato sul palo pescante "Stelvio" che sulle piastre di supporto) per calare o sollevare due persone insieme (peso standard 200 kg, coefficiente di sicurezza e collaudo 1:10 in condizioni statiche e 1:1,5 per la funzionalità).
L'argano è utilizzabile alle temperature normalmente sopportate dall'uomo, con corde esclusivamente tessili di tipo statico, conformi alla prEN 1891, coefficiente d'allungamento di tipo A.
Le prove di collaudo statiche sono state effettuate avvolgendo sul tamburo 5 giri di corda.
Prima di effettuare qualsiasi manovra, tutti gli operatori si devono autoassicurare con mezzi propri (non in dotazione a quest'attrezzo). In particolare tali mezzi dovranno essere adatti alla funzione e conformi alle norme in atto.
 

Rest plates

Piastre di supporto

The two rest plates for the winch are made of folded aluminium alloy. A number of holes of different diameter allow fastening them to the ground by means of nails or the like.
They are equipped with two screws with hand levers and two threaded bushes for firmly and safely.
They weigh together about 5 kg and their size is about 600x300x200 mm
 

Le due piastre di supporto per l'argano sono realizzate in lega d'alluminio piegata. Una serie di fori di vario diametro permette il loro fissaggio al terreno mediante chiodi o altro.
Sono dotate di due viti con manette e due bussole filettate per il fissaggio in maniera solida e sicura.
Esse pesano insieme circa 5 kg e il loro ingombro è di circa 600x300x200 mm
 

      


Assembly of the winch to rest plates


Montaggio dell'argano sulle piastre

A) Position the right plate upside-down with the threaded bushes upward (no.2).
B) Position the plate with the winch downwards and insert it in the two threaded bushes (no.3).
C) Now lay the left plate matching the holes with the bushes (no.4).
D) Insert the crank screws and screwing them tight, but without forcing too much.
The gripping levers can be released from the screws by axially pulling them: this allows their turning in the most comfortable position (no.5)
If possible (unlike the fishing pole), place the winch with the rest plates at 3-5 meters from the wall edge, so as to have the largest possible room for operating it in safety.

A) Posizionare la piastra destra capovolta con le bussole filettate rivolte verso l'alto (fig.2).
B) Collegare la piastra all'argano, con il tamburo in basso, inserendo le due bussole filettate (fig.3).
C) Poggiare la piastra sinistra facendo combaciare i fori con le bussole (fig.4).
D) Inserire le viti a manovella e avvitarle fino a completa chiusura, senza forzare eccessivamente. Le levette di chiusura possono essere sbloccate tirandole assialmente: ciò permette diserrare nella posizione più comoda (fig.5).
E' bene che l'argano, quando è montato su piastre senza il palo pescante, sia posizionato a 3-5 metri dal bordo della parete, al fine d'avere spazio sufficiente per manovrare in sicurezza.

 



"Stelvio" fishing pole
 


Palo pescante "Stelvio"
 

The fishing pole has to be used together with the "Ortles" winch.
It is designed to be placed on a rock, or a crack edge, allowing the recovery or the dropping of the load directly in the empty space.
In this way it avoids any rope scratching on rock or ice, which would cause dangerous frictions.
The "Stelvio" fishing pole is a tubular rod, made of aluminium alloy. It weighs 7 kg, is 2 m long and can be disassembled into two pieces (no.6).
The sack supplied with it allows carrying also on one's back.
The pole is fastened through a universal joint to a small-size plate that has holes for fastening it on the ground.
The tab on the rest plate can be used, inserting a carabiner, for sending back the rope during the recovery operation.
The articulated joint allows the pole to move 60° forward and backward.
The carabiners of the holding ropes snap on the two punched flanges, at the upper end of the pole.
The two fixed tongues in the middle are used to fasten the winch, by means of two screws with hand levers and threaded bushes, as for the rest plates.

 

Il palo pescante deve essere usato insieme all'argano "Ortles".
E' fatto per essere posizionato sul ciglio di una parete, o sul bordo di un crepaccio, e recuperare o calare il carico direttamente nel vuoto.
In questo modo si evita che l'usura della corda per abrasione sulla roccia o sul ghiaccio.
Il palo pescante "Stelvio" è un'asta tubolare in lega d'alluminio. Pesa 7 kg, è lunga 2 metri ed è smontabile in due pezzi (fig.6).
Un'apposita sacca ne consente il trasporto anche a spalla.
Il palo è fissato tramite un giunto cardanico ad una piastra forata di piccole dimensioni per il fissaggio a terra.
L'orecchietta che si trova sulla piastra d'appoggio può servire, inserendo un moschettone di rinviare la corda durante la fase di recupero.
Il giunto a snodo consente al palo uno spostamento in avanti e indietro di 60°.
Le due flange forate, in testa al palo, servono per inserire i moschettoni delle corde di trattenuta.
Al centro sono poste due alette per il fissaggio dell'argano, mediante viti con levette e bussole filettate, come per le piastre di supporto.
 


Assembly of the winch on the pole


Montaggio dell'argano sul palo

First of all assemble the two pieces of the pole by inserting them one in the other.
Then insert the winch plate in the two fixed tongues where the hole is placed (no.7).
Insert the screw with the gripping lever in the threaded bush (slightly move the plate to make the going-in easier), then screw two or three turns.
Do the same in the two upper tongues, and then screw tight without forcing too much (no.8).
 

Innanzi tutto assemblare i due pezzi del palo, inserendoli uno nell'altro.
Inserire poi la piastra dell'argano nelle due alette ad incastro in corrispondenza del foro (fig.7).
Inserire la vite con levetta di serraggio nella bussola filettata, (muovere leggermente la piastra per facilitare l'entrata), quindi avvitare due o tre giri.
Ripetere la manovra nelle due alette superiori. Serrare poi senza forzare eccessivamente (fig.8).
 

      


After assembling the winch, position the pole so that its upper end is as close to the vertical of the dropping point as possible in order to avoid dangerous oscillations during the dropping or the rescue.
Now the winch is ready for being fastened to the ground through appropriate anchor devices (screw anchors, nails etc.).
A special larger-size plate can be combined with the small plate in case of soft ground, such as snow, meadow etc. (no.9).
After fastening the pole to the ground, connect two holding ropes in the end holes of the upper plate by means of two carabiners.
These ropes must be fastened to suitable anchor devices (natural or artificial), that must be placed so as to form a 60°-angle approx. (no.10).
 


Dopo avere montato l'argano, posizionerete il palo il più vicino possibile sulla verticale del punto di calata al fine di evitare, durante la calata o il recupero, pericolosi pendolamenti.
A questo punto l'argano è pronto per essere fissato con ancoraggi adatti al tipo di terreno (tasselli ad espansione, chiodi, ecc.)
Una piastra di maggiore dimensioni, può essere adattata alla piastra piccola nel caso di terreni cedevoli, come neve, prato, ecc. (fig.9).
Fissato il palo a terra, collegate due corde di trattenuta mediante due moschettoni nei fori terminali della piastra di testa.
Tali corde dovranno essere fissate ad ancoraggi adatti (naturali o artificiali) posizionati in modo tale da formare tra loro un angolo di circa 60° (fig.10).
 

      


If two ropes should not guarantee a correct stretching and fastening connect to the pole upper end more ropes so as to brace it firmly.

 

Warning:
The setting up of the pole must be carried out by expert and experienced persons.
After anchoring the ropes put out the pole as much as required. Now the pole is fastened, but it is better to load it to subject the ropes to tension and find the right position.
To stretch the pole we suggest a special kind of knot (of nautical origin), that allows making the ropes longer or shorter even when they are on load (no.11-12).

 


Se due corde non garantissero la corretta tesatura e fissaggio, collegate alla testa del palo più corde per poterlo controventare in maniera stabile.

 

Attenzione:
Questa operazione di tesatura del palo, deve essere fatta da persone competenti e preparate.
Dopo avere ancorato le corde, fate uscire il palo a sbalzo quanto occorre. Quando il palo è fissato, è opportuno caricarlo per mettere in tensione le corde e trovare il giusto posizionamento.
Per tendere il palo, consigliamo di usare il paranco di Poldo (di derivazione marinara) che permette di allungare o accorciare le corde con facilità, anche sotto carico (fig.11-12).
 

      

 


Maintenance and Storage

Manutenzione e immagazzinamento

No maintenance is required.
The user has just to follow these instructions.
CLEANING:
In case of dirt, wash with lukewarm soft water (max. 100°F) adding a delicate cleansing product, if necessary (mild soap).
The cleaning after the use in saline environments is particularly recommended. The drying must take place far from any source of heat.
STORAGE:
After cleaning and drying put the devices in its rucksack in a dry, cool and dark place (avoid UV radiation), which must be chemically neutral (avoid saline environments definitely), far from sharp corners, sources of heat, humidity, corroding substances or other possible harmful conditions.
Do not store wet!
LUBRICATION
Lubricate by using an oil containing silicone.Oil, above all, the screws of the fastening hand levers and the threaded bushes put on the rest plates and on the pole.
Lubricate also the mechanism of the ascender of the winch. Never remove the winch drum (in case of problems contact Kong or the authorised dealer).

 

The lifetime of these devices is technically unlimited, provided that after an extended use, and in any case at least every two years, persons authorised by Kong overhaul them.
The details of the overhaul must be written on the chart.
Please take care of these devices and use them very carefully. It is not just you but also the people you are rescuing who rely on them.
If used correctly and carefully they will give you the reliability you require.
As for safety, the use of a second rope makes the operation extremely safe.
The joint knots make this technology safer than any other steel cable technology employing, for example, quick links.
The weight, the easy assembling, the operation speed, the removal or reduction of the frictions, the possibility to change the present technologies put these devices among the best available to the rescue organisations.

Nessuna manutenzione è richiesta. E' sufficiente che l'utilizzatore segua queste istruzioni.
PULIZIA:
Risciacquare con acqua potabile tiepida (max. 40°), eventualmente con l'aggiunta di un detergente delicato (sapone neutro).
Si raccomanda la pulizia soprattutto dopo l'uso in ambiente salino. L'asciugatura deve avvenire lontano da ogni fonte di calore.
IMMAGAZZINAMENTO:
Dopo la pulitura e asciugatura, mettere i materiali nei loro zaini, in un luogo asciutto, fresco e scuro (protetto da radiazioni UV), chimicamente neutro (evitando assolutamente ambienti salini), lontano da spigoli taglienti, fonti di calore, umidità, sostanze corrosive o altre possibili condizioni dannose.
Non immagazzinare quando è ancora umida!
OLIATURA
Lubrificare il prodotto, usando un olio a base di silicone. In particolare, oliare le viti delle manette di fissaggio e le rispettive bussole filettate poste sulle piastre di supporto e sul palo. Oliare anche il meccanismo del bloccante dell'argano. Non smontare mai il tamburo. (se occorre, rivolgersi alla Kong o al distributore autorizzato).

 

La durata di questi attrezzi è tecnicamente illimitata, a condizione che dopo un uso prolungato e comunque almeno ogni due anni, siano revisionati da persone autorizzate dalla Kong.
La revisione deve essere riportata sull'apposita scheda.
Vi raccomandiamo d'avere riguardo per questi attrezzi e usarli con la massima cura. Ad essi non siete affidati solo voi ma anche chi state salvando.
Con un uso corretto e attento essi vi daranno la sicurezza che chiedete.
In termini di sicurezza, l'impiego di una seconda corda rende la manovra sicura.
I nodi di giunzione migliorano in sicurezza qualsiasi altra tecnica a cavo d'acciaio con l'utilizzo d'olive di giunzione o altro.
Il peso, la facilità di montaggio, la velocità di manovra, l'eliminazione o la riduzione degli attriti, la possibilità di cambiare le tecniche attuali, pongono questi attrezzi fra quelli migliori a disposizione dei gruppi di soccorso e salvataggio.

 


Operating instruction

Istruzioni operative

The operating instructions concern the employment of a rope only.
We strongly suggest that for any rescue operation a second rope is available for safety's sake.
The described procedures are carried out with the winch assembled on the fishing pole, but they are the same when the winch is on the rest plates.
 

Le istruzioni d'uso si riferiscono all'utilizzo di una sola corda.
Per tutte le manovre di soccorso, raccomandiamo vivamente una seconda corda di sicurezza.
Le procedure descritte sono eseguite con l'argano montato sul palo pescante, ma sono identiche anche per l'uso montato sulle piastre di supporto.
 

Recovery operation

Manovra di recupero

Insert the recovery rope on the rope-guide pulley, open the ascender teeth wide, insert the rope and then close (no.13).
Pass the rope under the winch and wind it up clockwise (alt least 4 turns) around the drum, then pass it on the arm and insert it in the self-tailing. The rope must make a complete turn in it (no.14).
After winding up the rope on the drum, insert the hand levers by operating the locking button on the upper end of the shaft, to mate the safety board. Insert and then release the button (no.15).
Now you con begin the recovery operation. When the rope is stretched it will coil on the winch.
A rescuer guides and slightly stretches the rope coming out of the self-tailing, sending it back in the rest plate tab through a carabiner, so that it does not tangle nor is trampled on (no.16).
In the meanwhile one ore more operator operate the hand lever for the rescue.
 

Inserire la corda di recupero sulla carrucola guida corda, aprire totalmente il cricchetto del bloccante, inserire la corda e poi chiuderlo. (fig.13).
Passare la corda sotto il tamburo e avvolgerla in senso orario (minimo 4 giri) intorno al tamburo: passarla sul braccetto e inserirla nel self-tailing, facendole fare un giro completo in esso (fig.14).
Dopo avere avvolto la corda sul tamburo inserire le manovelle agendo sulla levetta di bloccaggio in testa al manico per far combaciare il quadro di sicura: inserire e poi rilasciare la levetta (fig.15).
Ora si può iniziare il recupero. Quando la corda è in tensione si distribuisce a spirale sul tamburo.
Un soccorritore guida e tiene in tiro la corda che esce dal self-tailing, rinviandola al moschettone fissato nella piastra d'appoggio, in modo di non farla aggrovigliare o calpestare (fig.16):
Nel frattempo uno o più operatori azionano le manovelle per il recupero.
 

         


From recovery to dropping


Passaggio dal recupero alla calata

Pull the rope out of the self-tailing, take one or two ropes turn off the drum (depending on the hanging load): the rope will slide one or two centimetres until it locks in the ascender.
Then, firmly hold the rope with the hands, regain one or two centimetres rope through the hand lever to release the ascender (no.17)
Now drop, keeping the ascender teeth open by means of the cable.

 

Warning:
Do not open the teeth releasing the safety lever completely and do not put your finger in the cable eyelet (no.18).
During the dropping an operator must engage just in keeping the teeth lifted through the opening cable by using two fingers only, so that he can let it go immediately if necessary.
The dropping operation is carried out by sliding the rope on the drum. The dropping speed depends on the number of turns on the drum and on the tension given to the rope (we suggest the use of gloves).
 

Togliere la corda dal self-tailing, togliere uno o due giri di corda dal tamburo (secondo il carico appeso): la corda slitterà di uno o due centimetri, fino a bloccarsi nel bloccante.
Quindi tenere saldamente la corda con le mani, recuperare con la manovella uno o due centimetri di corda per sbloccare il bloccante (fig.17).
Ora calare, tenendo aperto il cricchetto del bloccante col cavetto.

 

Attenzione:
non aprite il cricchetto sbloccando completamente la leva di sicura e non infilate il dito nell'asola del cavetto (fig.18).
Durante la calata, uno degli operatori ha solo l'incarico di sollevare il cricchetto tenendo il cavetto d'apertura con due dita in modo di poterlo "mollare" immediatamente all'occorrenza.
La calata avviene facendo slittare la corda sul tamburo. La velocità di calata dipende dal numero di giri sul tamburo e dalla maggiore o minore tensione praticata sulla corda. (si consiglia l'uso dei guanti).
 

      


Warning:
During the dropping of one or more rescuers do not exaggerate the dropping speed to avoid the overheating of the winch drum, which can endanger the rope efficiency when the dropping
comes to a stop.
During the dropping operations it may be advantageous to take off the right hand lever (mind where you put it) to make the operations which will follow on this side easier, considering that limited tugs can be made only with the left hand lever.
Each rescue team should be equipped with ropes that are long enough. Anyway it is possible to pass the jointing knot of two ropes on the winch during both the recovery and the dropping.
For the rope jointing we suggest the knot here shown (guide knot) (no.19).
 


Attenzione:
Nella manovra di calata di uno o più soccorritori non esagerare la velocità di discesa per evitare il surriscaldamento del tamburo, che può danneggiare l'efficienza della corda nel momento il cui la calata viene arrestata.
Durante la manovra di calata può essere conveniente togliere la manovella destra (attenzione a non perderla) per facilitare le operazioni che seguiranno su questo lato, dato che tiri limitati sono eseguibili con la sola manovella sinistra.
Ogni squadra di soccorso deve essere dotata di corde adeguatamente lunghe. E' però possibile far passare il nodo di giunzione di due corde sull'argano sia nella fase di recupero che di calata.
Consigliamo per la giunzione delle corde, il nodo galleggiante (nodo delle guide) (fig.19).
 


Passing the knot during the dropping


Passaggio del nodo durante la calata

Let the rope slide until the knot passes through the operator's hands and begins to turn on the drum. Just before the knot comes to the fix ascender ("A") at the distance of about 10 cm, release the safety cable and lock the rope stopping the dropping.
Now position the mobile ascender ("B"), endowed with carabiners and tape to be hooked in one of the plate holes.
This ascender must be placed on the rope at about 100mm over the ascender "A" (no.20).
Hold the rope tight by the hands, regain one or two centimetres rope through the hand lever to release the ascender "A" and open it wide (no.21).
Pull the rope tight out of the ascender and drop until the knot passes over the ascender "A".
Insert the dropping rope in the ascender "A" again and close it (no.22).
Drop until it locks, take the ascender "B" off the rope, give a hand lever blow to unlock the ascender "A" again and keep on dropping, keeping the safety cable always lifted with two fingers, as was shown before (no.18).

 

Far scorrere la corda fino a che il nodo passi tra le mani dell'operatore e incominci a ruotare sul tamburo. Circa 10 cm prima che arrivi al bloccante fisso ("A"), rilasciare il cavetto di sicura e bloccare la corda arrestando la calata.
Ora posizionare il bloccante mobile ("B"), in dotazione con moschettone e fettuccia per essere agganciato ad un foro della piastra.
Tale bloccante va posizionato sulla corda a 10 cm circa sopra il bloccante "A" (fig.20).
Tenere la corda saldamente con le mani, recuperare con la manovella uno o due cm per rilasciare il bloccante "A" e aprirlo completamente (fig.21).
Togliere con forza la corda dal bloccante e calare fino a che il nodo sia oltre il bloccante "A".
Inserire di nuovo la corda di calata nel bloccante "A" e chiuderlo (fig.22).
Calare fino a bloccarlo, togliere il bloccante "B", dare un colpo di manovella per sbloccare di nuovo "A" e continuare la calata tenendo sempre sollevata, con due dita, il cavetto della sicura, così com'è già stato detto (fig.18).
 

            


Passing the knot during the recovery


Passaggio del nodo durante il recupero

When the knot comes at about 10 cm from the ascender "A", place the ascender "B" above the knot as far as possible, stretching the tape (no.23).
Open the ascender "A" wide, pull the rope tight out of it and begin the recovery keeping the ascender "B" still with a hand until the knot passes over the ascender "A" (no.24).
 

Quando il nodo arriverà a 10 cm circa dal bloccante "A", posizionare il bloccante "B" a monte del nodo, il più distante possibile, a fettuccia tesa (fig.23).
Aprire completamente il bloccante "A", togliere con forza la corda da esso e procedere al recupero tenendo fermo con una mano il bloccante "B" fino a che il nodo sia passato oltre il bloccante "A" (fìg.24).
 

      


Insert the rope in the ascender "A" again and close it (no.25).
Take off the ascender "B" and keep on recovering slowly. The knot will turn on the winch drum.
When it comes close to the arm, further reduce the recovery speed until the knot passes through the self-tailing.
Now keep on recovering normally.
Pay great attention to the passing of the knot on the winch drum and through the self-tailing, keeping by one hand the two ends of the knot lifted outside the turns (no.26).
 


Reinserire di nuovo la corda nel bloccante "A" e chiuderlo (tig.25).
Togliere il bloccante "B" e continuare lentamente il recupero. Il nodo girerà sul tamburo dell'argano.
Quando arriverà in prossimità del braccetto, rallentare ulteriormente la manovra fino a che il nodo sarà passato nel self-tailing.
Continuare ora normalmente il recupero.
Durante la manovra di passaggio del nodo sul tamburo dell'argano e nel self-tailing, fare attenzione nel tenere con una mano i due capi finali del nodo sollevati fuori dalle spire (fig.26).
 

      


Warning:
Never come with the jointing knot against the winch ascender. This would prevent the opening and unlocking (no.27).
 


Attenzione:
Non arrivare mai col nodo di giunzione contro il bloccante dell'argano! Sarebbero impossibili l'apertura e lo sbloccaggio (fig.27).
 

 

 

 

Warning:
Your life depends on your equipment.
The user must know the story of his equipment (use, storage, and controls). If the equipment is not for one's personal use (e.g. mountain centres, clubs, rescue stations etc.), we strongly suggest that the pre-use controls are carried out by an expert and qualified person and that they are recorded in the
control chart.
Kong assumes entirely the bonds coming from the
declaration of conformity issued in relation to its products.
Any responsibility will not be acknowledged for damages, wounds or death caused by wrongful use, nor for items that have been modified or repaired by non authorised persons.
Before using any new device it is recommended to carry out accurate practical tests in order to get a good knowledge of them and to verify in advance their perfect suitability for the specific use they have been designed for.
As a matter of fact, neither the instructions nor the laboratory tests can reproduce all possible conditions of employment in case of rescue or emergency.
Kong technicians are at any time at your disposal for further information and suggestions for the correct use of any Kong items

   

Attenzione:
La vostra vita dipende dal vostro equipaggiamento.
L'utilizzatore deve conoscerne la storia (uso, immagazzinamento ,controlli). Se l'equipaggiamento non è ad uso personale (ad es. centri di montagna, club, stazioni di soccorso, ecc.) raccomandiamo vivamente che i controlli pre-uso siano eseguiti da una persona esperta e competente e debitamente registrati sulla
scheda controllo.
La Kong assume pienamente gli obblighi derivati dalla
dichiarazione di conformità emessa in relazione ai suoi prodotti.
Nessuna responsabilità sarà tuttavia riconosciuta per danni, lesioni o morte causate da un uso improprio o per modifiche o riparazioni eseguite da persone non autorizzate.
Si consiglia prima dell'utilizzo di qualsiasi nuovo attrezzo, di seguire accurate prove pratiche, per familiarizzarsi e poter verificare preventivamente la perfetta funzionalità all'uso specifico cui saranno destinati.
Infatti, né le istruzioni, né i normali test di laboratorio, possono riprodurre tutte le possibili condizioni d'uso in caso di soccorso o di emergenza.
I tecnici della Kong sono sempre a disposizione per ulteriori informazioni e consigli sul corretto utilizzo di ogni loro articolo.

 


TECHNICAL SHEET:
Frames: aluminium alloy
Weight: winch 7.5 kg
rest plates 5 kg
fishing pole 7 kg
Dimensions: fishing pole 2 m

SCHEDA TECNICA:
Strutture: lega d'alluminio
Peso: argano 7,5 kg
piastre di supporto 5 kg
palo pescante 7 kg
Dimensioni: palo pescante 2m


Ritorno all'inizio della pagina